Gray Gilmore’s Eyes
[Originally by The Adverts]
I'm lying in the hospital
I'm pinned against the bed
A stethoscope upon my heart
A hand against my head
They're peeling off the bandages
I'm wincing in the light
The nurse is looking anxious
And she's quivering with fright
I'm looking through Gary Gilmore's eyes
Looking through Gary Gilmore's eyes
The doctors are avoiding me
My vision is confused
I listen to my earphones
And I catch the evening news
A murderer's been killed
and he donates his sight to science
I'm looked into a private ward
I realise that I must be
Looking through Gary Gilmore's eyes
I smash the light in anger
Push my bed against the door
I close my lids across the eyes
And wish to see no more
The eyes receives the messages
And sends them to the brain
No guarantee the stimuli
Must be perceived the same
When looking through Gary Gilmore's eyes
Looking through Gary Gilmore's eyes
Gary don't need his eyes to see
Gary and his eyes are parted company
Похожие новости.
The Devil’s Eye
Can you hear me, are you listening, has your programme disappeared? I can see you, I am watching you, I've been planning this for years. I have blacked out you television, every
Журавл
Пливе човен вранці повен та й від рідної землі, Хвилі моря, сльози горя, як тужливі журавлі, Що над нами пролітають до чужинських берегів, Чи повернуться не знаю і про це гіркий їх спів. Приспів: Журавлі,
Один Із Тисяч
Один із тисяч повірив небу Начхати, що думають інші Відчув полекшення Коли запрацював зламаний дух Запалало багаття віри Неможливо його потушити Коли подивишся йому в вічі Захочеш стати схожим на нього Приспів: Саме так, саме так Зрозумій нарешті Назвати речі своїми
Daughters
[Intro] Check it out I call it Yeah, yeah I call it “Shit for Niggas wit’ Daughters” I call this “Shit for Niggas wit’ Daughters” I call this “Shit for Niggas wit’ Daughters” I call this “Shit
Целуя Знамя В Пропыленный Шелк…
Целуя знамя в пропыленный шелк И выплюнув в отчаянье протезы, Фельдмаршал звал: "Вперед, мой славный полк! Презрейте смерть, мои головорезы!" И смятыми знаменами горды, Воспалены талантливою речью,- Расталкивая спины и зады, Одни стремились в первые ряды - И
