Der Mond, Der K?hlschrank Und Ich
Letzte Nacht hat mich der Mond gefragt,
ob ich gl?cklich bin.
Als ob man dazu mal kurz was sagen kann,
als ob's so einfach ist.
Ich hab' ihn ganz cool ignoriert
und die Sterne angeschaut,
aber irgendwie hat mir der Mond da schon
die Stimmung voll versaut.
Ich wollt' nur tr?umen und einfach so dastehen,
doch dann musste ich vor Hunger in die K?che gehen.
Da hat der K?hlschrank mich dann prompt gefragt,
ob ich gl?cklich bin.
Ich dachte "Mann oh Mann,
was ist denn jetzt hier los?
Jetzt f?ngt der K?hlschrank auch noch an,
mich zu fragen, wie's mit mir aussieht
und meinem Seelenzustand."
Daf?r gibt es keine Antwort in zwei S?tzen,
da muss man viel zu viel erkl?ren.
Das w?r ja wirklich auch zu bl?de,
wenn solche Sachen simpel w?ren.
Der Mond ist wirklich primitiv;
das h?tt' ich nie von ihm gedacht.
Das kommt davon, wenn man die ganze Zeit
immer nur dasselbe macht!
Als ob der Mond sich daf?r interessiert,
ob mein Leben gl?cklich ist.
Ich hab ihn einfach ignoriert
und sein freundliches Scheiss-Gesicht.
Denn ich habe keine Antwort in zwei S?tzen,
da muss man viel zu viel erkl?ren.
Das w?r ja wirklich auch zu bl?de,
wenn solche Sachen simpel w?ren!
Похожие новости.

Наливай
Я накрию стіл широкий під черешнями в саду, Запрошу до себе в гості тих, кого давно люблю, Кращі вина, кращі страви я поставлю на столі, Ех, гуляймо, любі друзі, від зорі і до

Теплоход Прогулочный
Теплоход прогулочный с музыкой плывёт, Мимо нашей булочной, Яузских ворот. Это навигация, а у нас с тобой Может быть экскурсия, может быть любовь. Припев: И мы плывём, плывём, плывём по синеве. По нашей юности, по городу

Недумано, Негадано…
Недумано, негадано Забігла в глухомань, Де сосни пахнуть ладаном В кадильницях світань. Приспів: Де вечір пахне м’ятою, Аж холодно джмелю... А я тебе, а я тебе, А я тебе люблю... Ловлю твоє проміння Крізь музику беріз, Люблю до оніміння, До стогону, до

Il S’abandonne
Nos premier joints j'm'en souviens , On ?tait jeunes coll?giens En qu?te de vices , on avait faim Comme g?n?ralement Dans le parc pr?s de l'?tablissement On formait l'clan des garnements Mais il ne s'est pas

Утопленик
Сім віків у глибині вод морських, на самому дні Сім віків серед риб піраній, мурен, морських котиків Довгих сім віків тому, мій корабель зі скарбами затонув Я закований у ланцюги любові яка полонить.